
Wielu ludzi zastanawia się, czy istnieje różnica między językiem niderlandzkim a holenderskim. Odpowiedź jest prosta: to ten sam język. Poprawna, oficjalna nazwa to niderlandzki, natomiast określenie holenderski jest potoczne i spotykane zwłaszcza w Polsce. Podobnie często myli się też nazwę kraju – prawidłowo mówimy Niderlandy, a nie Holandia, ponieważ Holandia to jedynie dwie prowincje tego państwa.
Gdzie mówi się po niderlandzku?
Niderlandzki jest językiem urzędowym w Niderlandach, Belgii (Flandrii), Surinamie, a także na wyspach karaibskich: Arubie, Curaçao i Sint Maarten. Język niderlandzki to prawidłowa, ogólna nazwa języka, podczas gdy „holenderski” odnosi się do dialektu używanego w Holandii, jednej z prowincji Królestwa Niderlandów. Choć w Polsce terminy te są często używane zamiennie, nazwa niderlandzki obejmuje odmiany języka używane w Holandii (potocznie „holenderski”), Belgii („flamandzki”) oraz w posiadłościach zamorskich, zgodnie z porozumieniem o standaryzacji języka z lat 80. XX wieku.
Podobieństwa z niemieckim
Często pada pytanie: czy niemiecki i niderlandzki to to samo? Oczywiście nie – to dwa różne języki. Jednak oba należą do rodziny języków germańskich, więc są ze sobą spokrewnione. Brzmią podobnie, mają zbliżone słownictwo, ale Niemiec nie zrozumie od razu Holendra, ani odwrotnie. Ułatwia to jednak naukę – osoby znające jeden z tych języków szybciej opanują drugi.
Jak witają się Holendrzy?
Powitania w Niderlandach są raczej proste i bezpretensjonalne. Najczęściej można usłyszeć „Hoi!” (odpowiednik polskiego „Cześć!”) lub „Hallo!”. W bardziej oficjalnych sytuacjach używa się form typu „Goedemorgen” (dzień dobry rano), „Goedemiddag” (dzień dobry po południu) czy „Goedenavond” (dobry wieczór). Typowe jest również podanie ręki, a w kontaktach towarzyskich – pocałunki w policzek (zazwyczaj trzy).
Dlaczego mówi się „Nederlands”?
Samo określenie Nederlands oznacza w języku niderlandzkim właśnie „niderlandzki”. Stąd Holendrzy zawsze mówią o swoim języku Nederlands, a nie Hollands.
Ciekawostki językowe
- „Hej” po niderlandzku to po prostu „Hoi!”.
- Niemcy i Holendrzy mogą rozpoznać w swoich językach podobne słowa, ale pełne zrozumienie bez nauki jest niemożliwe.
- W Holandii nie mówi się po niemiecku ani po francusku na co dzień – językiem urzędowym jest tylko niderlandzki.