
Łamańce językowe to świetny sposób na ćwiczenie wymowy! W języku niderlandzkim „tongbrekers” są popularne i często zawierają dźwięki, które mogą być trudne dla Polaków, takie jak „sch”, „gr” czy samogłoski.
- De koetsier poetst de postkoets. – Woźnica czyści dyliżans.
- Moeder sneed zeven scheve sneden brood. – Mama ukroiła siedem krzywych kromek chleba.
- Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindelaan. – Liesje uczyła Lotje chodzić wzdłuż długiej Ulicy Lipowej.
- De kat krabt de krullen van de trap. – Kot drapie loki ze schodów.
- Zeven zwarte zwanen zwemmen in de Zaanse sloot. – Siedem czarnych łabędzi pływa w kanale Zaanse.
- Knappe koppen knikken knap. – Mądre głowy mądrze kiwają.
- Drie dikke dwaze dwergen drinken drie dweilende duizendpoten. – Trzy grube, głupie krasnoludy piją trzy pełzające stonogi.
- Grote grachten graven grote groeven in de grond. – Wielkie kanały kopią wielkie rowy w ziemi.
- De slome slak eet slappe sla. – Powolny ślimak je zwiędłą sałatę.
- Achtentachtig prachtige grachten. – Osiemdziesiąt osiem pięknych kanałów.
- Gras is groen en gracht is diep. – Trawa jest zielona, a kanał jest głęboki.
- Scheveningse scheve schoenen. – Krzywe buty ze Scheveningen.
- Als in Graven graven gravengraven graven, graven graven gravengraven. – Jeśli w Graven hrabiowie kopią groby hrabiów, hrabiowie kopią groby hrabiów.
- Kees de kapper knipt de krul van Koos de kapper. – Fryzjer Kees ścina loki fryzjera Koosa.
- Toen Koos Koos koos, koos Koos Koos terug. – Kiedy Koos wybrał Koosa, Koos wybrał Koosa z powrotem.
- De knappe kapper knipt en kapt knap, maar de knecht van de knappe kapper knipt en kapt knapper dan de knappe kapper knipt en kapt. – Zdolny fryzjer zręcznie strzyże i układa, ale uczeń zdolnego fryzjera strzyże i układa zręczniej niż zdolny fryzjer potrafi.
- Wij smachten naar achtentachtig prachtige nachten bij achtentachtig prachtige grachten. – Tęsknimy za osiemdziesięcioma ośmioma pięknymi nocami przy osiemdziesięciu ośmiu pięknych kanałach.
- Als een potvis op een pispot pist, heb je een pispot vol potvispis. – Jeśli kaszalot nasika do nocnika, masz nocnik pełen moczu kaszalota.
- Vader van de vooroverbuurvrouw van de schoonbroer. – Ojciec sąsiadki z naprzeciwka brata męża/żony.
- Frans zei tegen Frans in het Frans dat Frans in het Frans Frans is. Nee, antwoordde Frans in het Frans tegen Frans, Frans is in het Frans François. – Frans powiedział do Fransa po francusku, że Frans po francusku to Frans. Nie, odpowiedział Frans po francusku do Fransa, Frans po francusku to François.
- Vele vrolijke vissers vissen vrolijk met hun vrolijke vrienden. – Wielu wesołych rybaków łowi wesoło ze swoimi wesołymi przyjaciółmi.
- Wat een weer! De Wetering waait westwaarts. – Co za pogoda! Wetering wieje na zachód.
- Onder de afwas viel de asbak in de afwasbak. – Podczas zmywania popielniczka wpadła do zlewu.
- Soms zit Sacha soepel in de zak van de snelle slak. – Czasami Sacha siedzi gładko w torbie szybkiego ślimaka.
- De zware, zwakke zwaan zweeft zwakjes in de Zuidelijke zee. – Ciężki, słaby łabędź unosi się słabo na Morzu Południowym.